A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Du, du hast, du hast mich
Ти, ти мене, ти мене маєш¹
Du, du hast, du hast mich
Ти, ти мене, ти мене маєш
Du, du hast, du hast mich
Ти, ти мене, ти мене маєш
Du, du hast, du hast mich
Ти, ти мене, ти мене маєш


Du, du hast, du hast mich, du hast mich
Ти, ти мене, ти мене маєш, ти мене маєш
Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt
Ти мене питаєш, ти мене питаєш
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Ти мене питаєш, і я нічого не відповідаю


Willst du bis der Tod euch scheidet
Чи будеш ти берегти вірність до кінця своїх днів,
Treu ihr sein für alle Tage?
Поки смерть не розлучить вас?²
Nein!
Ні!³
Nein!
Ні!


Willst du bis der Tod euch scheidet
Чи будеш ти берегти вірність до кінця своїх днів,
Treu ihr sein für alle Tage?
Поки смерть не розлучить вас?
Nein!
Ні!
Nein!
Ні!


Du, du hast, du hast mich
Ти, ти мене, ти мене маєш
Du, du hast, du hast mich
Ти, ти мене, ти мене маєш


Du, du hast, du hast mich, du hast mich
Ти, ти мене, ти мене маєш, ти мене маєш
Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt
Ти мене питаєш, ти мене питаєш
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Ти мене питаєш, і я нічого не відповідаю


Willst du bis der Tod euch scheidet
Чи будеш ти берегти вірність до кінця своїх днів,
Treu ihr sein für alle Tage?
Поки смерть не розлучить вас?
Nein!
Ні!
Nein!
Ні!


Willst du bis zum Tod der Scheide
Чи будеш любити до самої смерті вагіни
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Любити її навіть у погані дні?⁴
Nein!
Ні!
Nein!
Ні!


Willst du bis der Tod euch scheidet
Чи будеш ти берегти вірність до кінця своїх днів,
Treu ihr sein?
Берегтимеш вірність?
Nein!
Ні!
Nein!
Ні!⁵

Примітки:

¹ "Du hast" – це фраза в німецькій мові, може мати подвійне значення. Вона може означати "ти мене маєш" або ж "ти мене ненавидиш" (залежно від контексту). У пісні цей каламбур, щоб дати можливість слухачам інтерпретувати зміст різними способами.

² "Willst du bis der Tod euch scheidet" – це фраза, походить з традиційних весільних обіцянок. Вона перекладається як "Чи будеш ти берегти вірність до кінця своїх днів, поки смерть не розлучить вас?" У пісні це питання використовується саркастично, з чітким запереченням.

³ "Nein!" – просте, але потужне заперечення, яке вказує на небажання героя пісні слідувати традиційним зобов'язанням.

⁴ "Schlechten Tagen" – у перекладі "погані дні". Фраза відображає випробування, через які можуть проходити відносини.

⁵ Ця пісня загалом висміює традиційні шлюбні обіцянки та іронізує над тим, наскільки вони актуальні та реальні у сучасному світі.


Автор публікації: Ігор Засідко